2018年4月23日是伟大的威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564年4月23日-1616年4月23日)诞生454周年纪念日。为纪念这位天才大师,今天特发布

莎翁情诗一首:十四行诗第98首。这是我最喜欢的莎翁情诗之一。同时发布译文两首,仅供诗琳之友欣赏、参考。 视频是莎翁情诗第98首中文译文配音朗读。朗读者:李君雯画面来自电影《傲慢与偏见》。 98From you have I been absent in the spring,When proud-pied April, dressed in all histrimHath put a spirit of youth in everything,That heavy Saturn laughed and leaped with him. 九十八 (谢诗琳译)在春天里,我已经和你分手离别,那时色彩斑斓的四月已穿上盛装,已经把青春的活力注入万事万物,以致严肃的农神赛童也大笑雀跃。 Yet nor the lays of birds, nor the sweetsmellOf different flowers in odour and in hue Could make me any summer's story tell,Or from their proud lap pluck them where they grew.
然而不管是鸟的歌声,还是花香,色彩缤纷和浓香扑鼻的各种鲜花,都不能使我讲述任何夏天的故事,也不能把他们从生长的山坳摘下。 Nor did I wonder at the lily's white,Nor praise the deep vermilion in the rose,They were but sweet, but figures of delight,Drawn after you, you pattern of all those.
我既不会对百合花的白颜色好奇,也不会赞扬玫瑰花的深红的颜色,他

们只是芬芳,只是悦人的花朵,他们是模仿你,万紫千红的楷模。 Yet seemed it winter still, and you away,As with your shadow I with these did play.
然而冬天好像还在,而你已远去,我和花朵戏玩如同牵着你的身影。 莎翁情诗第98首英文朗读。朗读者:谢诗琳(节选自江西教育电视台《书里书外》栏目) 九八 (梁宗岱译)我离开你的时候正好是春天,当绚烂的四月,披上新的锦袄,把活泼的春心给万物灌注遍,连沉重的土星也跟着笑和跳。可是无论小鸟的歌唱,或万紫千红、芬芳四溢的一簇簇鲜花,都不能使我诉说夏天的故事,或从烂漫的三洼把它们采掐:我也不羡慕那百合花的洁白,也不赞美玫瑰花的一片红晕;他们不过是香,是悦目的雕刻,你才是它们所要摹拟的真身。 因此,于我还是严冬,而你不在, 象逗着你影子,我逗它们开怀。
(选自《莎士比亚全集11》第256页人民文学出版社1988年.北京) 作者简介 威廉·莎士比亚(1564年4月23日-1616年4月23日),华人社会常尊称为莎翁,清末民初鲁迅在《摩罗诗力说》(1908年2月)称莎翁为“狭斯丕尔”,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,全世界最卓越的文学家之一。 16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职

业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。 1590年到1600年是莎士比亚的创作的黄金时代。他的早期剧本主要是喜剧和历史剧,在16世纪末期达到了深度和艺术性的高峰。接下来1601到1608年他主要创作悲剧,莎士比亚崇尚高尚情操,常常描写牺牲与复仇,包括《奥赛罗》、《哈姆雷特》、《李尔王》和《麦克白》,被认为属于英语最佳范例。在他人生最后阶段,他开始创作悲喜剧,又称为传奇剧。 莎士比亚流传下来的作品包括37(有说38或39)部戏剧、154首十四行诗、两首长叙事诗。他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他所有戏剧家的作品。 翻译家简介 梁宗岱(1903~1983),广东新会人,1903年出生于广西百色。1917年考入广州培正中学。1923年被保送入岭南大学文科。1924年踏上他向往已久的法兰西土地。留法期间,结识了法国象征派诗歌大师保尔瓦雷里,并将其诗作译成中文,寄回国内刊在《小说月报》上,使法国大诗人的精品首次与中国读者见面,此后又前往瑞士、德国学习[1]。1941年~1944年受聘复旦大学外国文学系主任,并跻身于著名教授、学者行列。1970年中山大学外语系并入广州外国语学院,他随外语系转入广外,任法语教授。1983年11月6日辞世。 译者简介 谢诗琳,南昌大学人民武装学院外语系副教授;担任外语系英语专业主干课程:《高级英语写作》、《语言学概论》、《英美文学选读》、《商务英语翻译》等课程;《莎士比亚十四行诗全集(英汉对照全译本)》(江西高校出版社)译者及英语大赛指导教师;2017年2月20日做客江西教育电视台《书里书外》栏目嘉宾。 品读莎翁情诗,陶冶高尚情操。 2016年是莎士比亚逝世400周年。为纪念这位世人仰慕的文学巨星,让更多喜爱这位文学大师的读者朋友走进莎士比亚的感情世界,译者将多年来翻译的《莎士比亚十四行诗全集(英汉对照全译本)》结集出版。 莎士比亚十四行诗共154首,其内容极为丰富,诗人的情感体验与诗化“幻影”,斑斓的社会生活与道德风尚,都艺术地交织在一起。按照通常的解释,诗集的 “故事情节”由诗人、 “英俊朋友”和“黑肤女郎”的外在纠葛以及内向抒情构成。在莎士比亚的全部著作中,莎学家对莎士比亚十四行诗的重视、研究仅次于《哈姆雷特》。 附录莎翁情诗第18首英文、中文配音朗读。(节选自江西教育电视台《书里书外》栏目)