城湟影评博客

您现在的位置是:首页 > 杂谈随笔 > 正文

杂谈随笔

She Walks in Beauty

影评小编2022-11-18杂谈随笔103
  

[1]原诗预览

She Walks in Beauty

She walks in beauty,like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all that's best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes:

Thus mellow'd to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,

Had half impair'd the nameless grace

Which waves in every raven tress

Or softly lightens o'er her face;

Where thoughts serenely sweet express

How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o'er that brow,

So soft, so calm, yet eloquent,

The smiles that win, the tints that glow,

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below

A heart whose love is innocent!

(June 1814)

[2杂文随笔 ]英汉对照阅读

She Walks in Beauty

By Byron

Tr. by Xie Shilin

她走路的样子很美 杂文随笔 杂文随笔

拜伦作

谢诗琳译

She walks in beauty,like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all that's best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes:

Thus mellow'd to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

她走路的样子很美,如夜晚

天空无云,繁星闪烁;

明与暗的最完美结合

闪现在她脸颊上,明眸里:

在柔和的灯光下变得更柔和,

那是丽日空中不曾有过的柔光。

One shade the more, one ray the less,

Had half impair'd the nameless grace

Which waves in every raven tress

Or softly lightens o'er her face;

Where thoughts serenely sweet express

How pure, how dear their dwelling-place.

遮一份阴又太暗,打一束光又太强

都会大大地损坏她无以名状的优美

这优美就起伏在她每一绺黑油油的头发上

又柔和地照亮她的脸颊;

脸颊上安详甜蜜的思绪显现出

它们的栖身之地是多么纯洁、多么可爱啊!

And on that cheek, and o'er that brow,

So soft, so calm, yet eloquent,

The smiles that win, the tints that glow,

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below

A heart whose love is innocent!

就在那脸颊上,眉宇间,

如此和蔼宁静,却楚楚动人,

那微笑摄人心魄,那脸颜熠熠生辉,

讲述着度过的静好岁月,

昭示着与世无争、心怀天下的情怀,

跳动着一颗孕育纯真爱情的心。

(作于1814年6月)

[3]赏析

这是一首歌颂女性美的抒情诗,诗中的女性是诗人的表妹威尔莫特夫人(Mrs. Wilmot)。诗人在这一次的舞会上遇到这位穿着孝服的表妹时为其美貌所倾倒,遂成此诗。诗人在诗中极尽赞美之能事,仰慕之情跃然笔端,尤其是诗中的一句“One shade the more, one ray the less/Had half impair'd the nameless grace”,颇有“增一分则太长,减一分则太短,着粉则太白,施朱则太赤”的神韵。在诗篇的末尾,诗人笔锋一转,由渲染外表的美丽转向颂扬心灵美,由表及里,深化了主题。

[4]作者简介

乔治·戈登·拜伦,出生于伦敦,毕业于剑桥大学,是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》《唐璜》等。 他的诗歌里塑造一批“拜伦式英雄”,他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命即参加希腊民族解放运动,并成为领导人之一。

[5]译者简介

谢诗琳,江西开放大学专职英语教师,从事英语教育、教学三十多年,担任英语专业主干课程《高级英语写作》、《语言学概论》、《英美文学选读》、《商务英语翻译》、《二外:法语》等的教学;出版译著《莎士比亚十四行诗全集(英汉对照全译本)》和《培根随笔全集(英汉对照全译本)》。

照片说明:周薇(左):2018年外研社杯英语演讲大赛线上、线下一等奖获得者;陈裕辉(右):江西师大科技学院教师;诗琳外语(中):开大教师、大学生英语竞赛优秀指导教师。